Sections retirées: paragraphes 6 et 8-9.
Articles 8 j) et dispositons connexes
La Conférence des Parties,
Rappelant sa décision IV/9,
Reconnaissant
la nécessité de respecter, préserver et maintenir les connaissances, innovations
et pratiques des communautés autochtones et locales qui incarnent des modes
de vie traditionnels présentant un intérêt pour la conservation et l'utilisation
durable de la diversité biologique, et d'en favoriser l'application sur une
plus large échelle,
Notant
le besoin d'une approche à long terme pour réaliser le programme de travail
sur l'application de l'article 8 (j) et les dispositions connexes de la Convention
sur la diversité biologique, dans le cadre d'une vision qui sera progressivement
élaborée, conformément aux objectifs généraux énoncés à l'article 8 (j) et dans
les dispositions connexes,
Soulignant
l'importance fondamentale d'une participation entière et effective des communautés
autochtones et locales à l'application de l'article 8 (j) et des dispositions
connexes,
Notant
qu'il importe d'intégrer, avec la participation entière et effective des communautés
autochtones et locales, les travaux sur l'article 8(j) et les dispositions connexes
aux stratégies, politiques et plans d'action nationaux, régionaux et internationaux,
Reconnaissant
le rôle vital que les femmes jouent dans la conservation et l'utilisation durable
de la diversité biologique, et soulignant qu'une plus grande attention devrait
être accordée au renforcement de ce rôle et à la participation des femmes des
communautés autochtones et locales au programme de travail,
Notant
les déclarations existantes des communautés autochtones et locales, dans la
mesure où elles se rapportent à la conservation et à l'utilisation durable de
la diversité biologique, y compris, notamment, la Déclaration de Kari Oca, la
Déclaration de Mataatua, la Déclaration de Santa Cruz, la Déclaration et le
Plan d'action de Leticia, le Treaty for Life Forms Patent Free Pacific, la Déclaration
Ukupseni Kuna Yala, la Déclaration Heart of the Peoples on Biodiversity and
Biological Ethics, la Déclaration de Jovel sur les communautés autochtones,
les connaissances autochtones et la diversité biologique, la Déclaration de
Chiapas et d'autres déclarations pertinentes de Forums autochtones, ainsi que
la Convention N° 169 de l'Organisation internationale du travail, Action 21
et d'autres conventions internationales,
Reconnaissant
le rôle joué par le Forum international autochtone sur la diversité biologique
depuis la troisième Conférence des Parties en s'enquérant auprès de la Conférence
des Parties de la mise en oeuvre de l'article 8 j) et des dispositions connexes,
Réaffirmant
qu'il importe de faire en sorte que l'article 8 j) et les dispositions connexes
de la Convention et les dispositions d'accords internationaux relatifs aux droits
de propriété intellectuelle se complètent,
Notant
en outre qu'il existe des accords internationaux, des droits de propriété
intellectuelle et des législations et des politiques en vigueur qui peuvent
influer sur l'application de l'article 8 j) et des dispositions connexes,
Notant
également que la mise en oeuvre de l'article 8 j) et des dispositions connexes
varie selon les régions et les pays en fonction de l'approche et des moyens
adoptés,
1.
Approuve le programme de travail figurant en annexe à la présente décision,
qui sera examiné périodiquement durant son application;
2. Décide de mettre en oeuvre le programme de travail en accordant la
priorité aux activités 1, 2, 4, 5, 8, 9 et 11 ainsi qu'aux activités 7 et 12
qui seront entreprises une fois les activités 5, 9 et 11 auront été menées à
bien;
3. Demande instamment aux Parties et aux autres gouvernements, en collaboration
avec les organisations compétentes et en accord avec leurs législations nationales,
de favoriser et d'exécuter le présent programme de travail et d'intégrer les
tâches identifiées à leur programme en cours compte tenu des réalités nationales
ainsi que des possibilités recensées en matière de collaboration;
4. Prie les Parties, les gouvernements et les organisations compétentes
de tenir pleinement compte des instruments, directives et codes en vigueur et
d'autres activités en cours lors dela mise en oeuvre le présent programme de
travail;
5. Encourage la participation des communautés autochtones et locales
aux travaux du Groupe de travail spécial à composition non limitée sur l'accès
et le partage des avantages portant sur l'élaboration de directives et de méthodes
visant à assurer le respect, la préservation et la conservation du savoir, des
innovations et des pratiques des communautés autochtones et locales dépositaires
des modes de vie traditionnels présentant un grand intérêt pour la conservation
et l'utilisation durable de la diversité biologique;
6. Tient compte de l'importance que revêtent les mesures concernant
le savoir traditionnel dans le domaine forestier proposées par le Groupe intergouvernemental
sur les forêts/le Forum intergouvernemental sur les forêts, car elles constituent
une partie importante du présent programme de travail;
7.
Prie les Parties, les autres gouvernements et les organisations internationales,
régionales et nationales de fournir un appui financier approprié aux fins de
mise en oeuvre du programme de travail;
8.
Prie le Secrétaire exécutif de faciliter l'intégration des tâches pertinentes
prévues par le programme de travail aux programmes thématiques prévus par la
Convention sur la diversité biologique qui seront élaborées et de faire rapport
sur l'état d'avancement des programmes thématiques au Groupe de travail spécial
intersessions à composition non limitée chargé de l'article 8 j) et des
dispositions connexes;
9.
Décide de prolonger le mandat du Groupe de travail spécial intersessions
à composition non limitée chargé d'examiner l'application de l'article 8 j)
et des dispositions connexes de la Convention sur la diversité biologique afin
qu'il étudie les progrès accomplis dans l'exécution des tâches prioritaires
de son programme de travail en se fondant sur les rapports du Secrétaire exécutif
et des Parties à la réunion du Groupe de travail, et de recommander de nouvelles
mesures sur la base de cet examen. Le Groupe de travail devrait en outre
examiner comment accroître la participation des communautés autochtones et locales
aux programmes de travail thématiques élaborés au titre de la Convention sur
la diversité biologique. Le Groupe de travail spécial à composition non
limitée devrait faire rapport à la Conférence des Parties à sa sixième réunion;
10.
Prie les Parties, les autres gouvernements et les organes subsidiaires
de la Convention, le Secrétaire exécutif et les organisations compétentes, y
compris les communautés autochtones et locales, d'assurer la pleine participation
des femmes et des organisations féminines aux activités tendant à la mise en
oeuvre du programme de travail figurant à l'annexe à la présente décision ainsi
qu'aux autres activités pertinentes entreprises en vertu de la Convention;
11.
Invite les Parties et les autres gouvernements à appuyer la participation
du Forum autochtone international sur la diversité biologique ainsi que les
organsations compétentes représentant les communautés autochtones et locales
lorsqu'il s'agira de donner des avis à la Conférence des Parties sur l'application
de l'article 8 j) et des dispositions connexes;
12.
Demande instamment aux Parties et aux autres gouvernements, et le cas
échéant aux organisations représentant les communautés autochtones et locales,
de faciliter la participation pleine et entière des communautés autochtones
et locales à l'application de la Convention et à cet effet:
a) De donner aux communautés autochtones et locales la possibilité de définir
leurs besoins en matière de capacités, avec l'assistance des gouvernements
et d'autres intéressés si elles le demandent;
b) De prévoir, dans les propositions et plans relatifs aux projets exécutés
par les communautés autochtones et locales, des dispositions financières aux
fins d'un financement du développement des capacités en matière de communication
entre communautés autochtones et locales en vue de faciliter la diffusion
et l'échange d'informations sur des questions touchant le savoir, les innovations
et les pratiques traditionnels;
c) De doter les institutions nationales de moyens suffisants pour répondre
aux besoins des communautés autochtones et locales découlant de l'article
8 j) et des dispositions connexes,
d) De renforcer et de développer les moyens de communication entre communautés
autochtones et locales ainsi qu'entre ces communautés et les gouvernements
aux échelons local, national et régional, y compris avec le Secrétariat de
la Convention sur la diversité biologique et ce, avec la participation directe
et sous la responsabilité des communautés autochtones et locales, par l'intermédiaire
de leurs correspondants attitrés;
e) D'employer d'autres moyens de communication qu'Internet, notamment les
journaux, les bulletins d'information et les programmes radiophoniques et
d'encourager l'emploi des langues vernaculaires
f) De soumettre des études de cas sur les méthodes et approches de nature
à contribuer à la préservation du savoir, des innovations et des pratiques
traditionnelles, y compris leur archivage, le cas échéant, et à renforcer
le contrôle et la capacité de décision des communautés autochtones et locales
pour ce qui est du partage de ce savoir, de ces innovations et de ces pratiques;
13. Souligne une fois encore la
nécessité de réaliser, en collaboration avec les communautés autochtones et
locales, les études de cas demandées aux paragraphes 10 b) et 15 de sa décision
IV/9, pour pouvoir évaluer valablement l'efficacité des mesures juridiques
et autres formes appropriées de protection des connaissances, innovations et
pratiques des communautés autochtones et locales;
14. Reconnaît l'importance que revêtent
les systèmes sui generis et autres systèmes visant la protection des connaissances
traditionnelles des communautés autochtones et locales et le partage équitable
des avantages découlant de leur exploitation, pour l'application des dispositions
de la Convention sur la diversité biologique, compte tenu des travaux en cours
sur l'article 8(j) et les dispositions connexes, et transmet ses conclusions
à l'Organisation mondiale du commerce et à l'Organisation mondiale de la propriété
intellectuelle, comme proposé au paragraphe 6 b) de la recommandation 3 de la
réunion intersession concernant le fonctionnement de la Convention (UNEP/CBD/COP/5/4,
annexe);
15.
Invite les Parties et autres gouvernements à procéder à un échange d'informations
et de données d'expérience sur la législation nationale et les autres
mesures visant à protéger les connaissances, innovations et pratiques des communautés
autochtones et locales;
16.
Reconnaît que la préservation des connaissances, innovations et pratiques
des communautés autochtones et locales dépend du maintien de l'identité culturelle
et de la base matérielle qui la sous-tend, et invite les Parties et les
gouvernements à prendre des mesures pour encourager la conservation et le maintien
de cette identité;
17.
Prie les Parties de promouvoir l'établissement d'inventaires nationaux
des connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales
qui sont l'expression de modes de vie traditionnels présentant un intérêt pour
la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique dans le
cadre de programmes concertés et de consultations avec les communautés autochtones
et locales, en tenant compte des principes consistant à renforcer la législation,
les pratiques coutumières et les systèmes traditionnels de gestion des ressources,
tels que la protection des connaissances traditionnelles contre toute utilisation
non autorisée;
18.
Invite les Parties et les autres gouvernements à accroître le nombre
des représentants des organisations et communautés autochtones et locales membres
des délégations officielles assistant aux réunions organisées au titre de la
Convention sur la diversité biologique;
19.
Souligne que des arrangements conçus par les communautés autochtones
et locales et sur lesquels celles-ci ont la haute main sont nécessaires pour
faciliter la coopération et l'échange d'informations entre communautés autochtones
et locales afin, entre autres, que ces communautés puissent être en mesure de
prendre des décisions en connaissance de cause lorsqu'il s'agit de consentir
ou non à la divulgation de leur savoir et à cette fin:
a) De demander au Secrétaire exécutif, de mettre pleinement à profit
le Centre d'échange afin de coopérer étroitement avec les communautés autochtones
et locales à la recherche de moyens qui permettraient de répondre le mieux
possible à ces besoins;
b) D'inviter les Parties à envisager les moyens qui permettraient
d'assurer les ressources nécessaires au Secrétariat pour entreprendre les
tâches susmentionnées;
20.
Prie en outre les Parties et les institutions financières internationales
de s'employer à trouver des moyens d'obtenir les fonds nécessaires à ces
activités.
Annexe
Objectifs
Le présent programme de travail a pour but de favoriser, dans le cadre de la
Convention, une juste application de l'article 8(j) et des dispositions connexes,
aux échelons local, national, régional et international et d'assurer la participation
pleine et entière des communautés autochtones et locales à tous les stades et
à tous les niveaux de sa mise en oeuvre..
La participation pleine, entière et effective des communautés autochtones et locales
doit être assurée à tous les stades de l'identification et de l'exécution des
éléments du programme de travail. La participation entière et effective
des femmes des communautés autochtones et locales doit être assurée à toutes les
activités du programme de travail.
Les connaissances traditionnelles devraient se voir accorder la même valeur
et le même respect que les autres formes de connaissance et être considérées
comme aussi utiles et nécessaires.
Une approche holistique, en harmonie avec les valeurs spirituelles et culturelles
et avec les pratiques coutumières des communautés autochtones et locales doit
être adoptée et le droit de contrôle de ces communautés sur leurs connaissances
traditionnelles, innovations et pratiques doit être assuré.
L'approche par écosystème est une stratégie de gestion intégrée
des terres, des eaux et des ressources biologiques qui favorise la conservation
et l'utilisation durable de la diversité biologique d'une manière équitable.
5. L'accès au savoir, innovations
et pratiques des communautés autochtones et locales doit être soumis au consentement
ou à l'approbation préalables en connaissance de cause des dépositaires de ce
savoir, de ces innovations et de ces pratiques.
Elément 1. Mécanismes de participation pour les
communautés autochtones et locales
Tâche 1. Les Parties prennent des mesures pour améliorer et
développer de moyens dont disposent les communautés autochtones et locales
pour participer efficacement à la prise de décision concernant
l'utilisation de leur savoir, de leurs innovations et de leurs pratiques
traditionnelles intéressant la conservation et l'utilisation durable de la
diversité biologique, sous réserve de leur approbation préalable en
connaissance de cause et de leur participation effective.>
Tâche 2. Les Parties élaborent des mécanismes, des directives,
une législation et d'autres initiatives appropriées pour encourager et promouvoir
la participation effective des communautés autochtones et locales à la prise
de décisions, à la planification des politiques et à l'élaboration et à l'application
des mesures de conservation et d'utilisation durable des ressources biologiques
à l'échelon local, national, sous-régional, régional et international, y compris
l'accès et le partage des avantages, ainsi qu'à sa désignation et à la gestion
de zones protégées, compte tenu de l'approche par écosystème.
Tâche 4. Les Parties mettent au point, le cas échéant, des mécanismes
visant à faciliter la participation pleine et entière et effective des
communautés autochtones et locales comportant un dispositif propre à assurer
la participation pleine et entière, active et effective des femmes à tous les
éléments du programme de travail, en veillant à :
a) Tirer parti de leurs connaissances;
b) Améliorer leur accès à la diversité biologique;
c) Renforcer leurs capacités dans le domaine de la conservation, de l'entretien
et de la protection de la diversité biologique;
d) Encourager les échanges de données d'expérience et de connaissances;
e) Favoriser les moyens culturellement appropriés qui répondent à leur spécificité
en tant que femme et qui permettent de faire connaître de préserver les connaissances
des femmes sur la diversité biologique.
Elément 2. Évolution de la situation eu égard à l'article 8(j)
et aux dispositions connexes
Tâche 5 : Le Secrétaire exécutif prépare, pour la prochaine réunion
du Groupe de travail spécial, l'ébauche d'un rapport de synthèse sur la situation
et l'évolution des connaissances, des innovations et des pratiques des communautés
autochtones et locales, ainsi qu'un plan des préparatifs et un calendrier, en
se fondant notamment sur les avis donnés par les Parties, les autres gouvernements,
les communautés autochtones et locales, et d'autres organisations compétentes
concernant les sources de renseignements sur ces questions et leur disponibilité.
Les Parties, les autres gouvernements, les communautés autochtones et locales
et d'autres organisations compétentes communiquent des informations et des avis
utiles à l'accomplissement de la tâche fixée et les Parties font le point dans
leurs rapports nationaux sur l'application de l'article8(j).
Elément 4 : Partage équitable des avantages
Tâche 7. Le Groupe de travail élabore, en se fondant sur les tâches
1, 2 et 4 des directives pour mettre au point des mécanismes, une législation
et d'autres initiatives appropriées pour assurer: i) que les communautés
autochtones et locales obtiennent une part juste et équitable des avantages
découlant de l'utilisation et de l'application de leurs connaissances, innovations
et pratiques; ii) que les institutions privées et publiques intéressées
par ces connaissances, innovations et pratiques obtiennent le consentement préalable
en connaissance de cause des communautés autochtones et locales; iii)
que soient définies les obligations des pays d'origine et des Parties où sont
utilisées ces connaissances, innovations et pratiques et les ressources génétiques
qui leur sont associées.
Elément 5: Échange et diffusion d'informations
Tâche 8. Identifier un correspondant au sein du Centre d'échange
d'informations pour assurer la liaison avec les communautés autochtones et locales.
Elément 6: Éléments de suivi
Tâche 9. Le Groupe de travail élabore, en coopération avec les
communautés autochtones et locales, des directives et des recommandations pour
la conduite d'études sur les impacts culturels, environnementaux et sociaux,
des activités de développement proposées sur les sites sacrés et sur les terres
ou les eaux occupées ou utilisées par les communautés autochtones et locales.
Ces directives et recommandations devraient assurer la participation des communautés
autochtones et locales aux activités d'évaluation et d'examen.
Elément 7. Éléments juridiques
Tâche 11. Le Groupe de travail évalue les instruments locaux,
nationaux et internationaux, particulièrement les instruments relatifs aux droits
de propriété intellectuelle, qui peuvent avoir des incidences sur la protection
des connaissances, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales,
en vue de dégager les synergies possibles entre ces instruments d'une part,
et avec les objectifs de l'article 8(j) d'autre part.
Tâche 12. Le Groupe de travail élabore des directives pour aider
les Parties et les autres gouvernements à établir des législations ou
d'autres mécanismes, le cas échéant, en vue de l'application de l'article 8(j)
et des dispositions connexes (qui pourraient inclure des systèmes sui generis)
et des définitions des principaux termes et concepts pertinents, de l'article
8 j) et des dispositions connexes, aux échelons national, régional et international,
qui reconnaissent, protègent et garantissent pleinement le droit des communautés
autochtones et locales sur leur savoir, leurs innovations et leur pratiques,
dans le cadre de la Convention.
III.
TÂCHES DE LA DEUXIÈME PHASE DU PROGRAMME DE TRAVAIL
Elément 1. Mécanismes
de participation pour les communautés autochtones et locales
Tâche 3. A la demande du Secrétaire exécutif, les Parties et les
autres gouvernements, établiront, avec la pleine participation des communautés
autochtones et locales, un registre d'experts en recourant à la méthode utilisée
par la Conférence des Parties, afin que ces experts contribuent à la mise en
oeuvre du présent programme de travail.
Elément 3. Pratiques culturelles traditionnelles pour
la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique
Tâche 6 . Le Groupe de travail spécial élabore des directives
pour assurer le respect, la préservation et la conservation du savoir, des innovations
et des pratiques traditionnelles et leur plus grande application conformément
de l'article 8 j).
Tâche 13. Le groupe de travail spécial conçoit une série de principes
directeurs et de normes visant à développer l'utilisation des connaissances
traditionnelles et d'autres formes de connaissances pour la conservation et
l'utilisation durable de la diversité biologique, compte tenu du rôle que peuvent
jouer les connaissances traditionnelles à l'égard de l'approche par écosystème,
de la conservation in situ, de la taxonomie, de la surveillance de la diversité
biologique et de l'évaluation des impacts environnementaux dans tous les secteurs
de la diversité biologique.
Tâche 14. Le Groupe de travail spécial élabore des directives
et des propositions visant l'établissement de programmes d'incitation nationaux
destinés aux communautés autochtones et locales et visant à la préservation
et au maintien de leurs connaissances traditionnelles, de leurs innovations
et de leurs pratiques et à l'application de ces connaissances, innovations et
pratiques aux stratégies et programmes nationaux de conservation et d'utilisation
durable de la diversité biologique.
Tâche 15. Le Groupe de travail spécial élabore des directives
de nature à simplifier le rapatriement de l'information, y compris des
biens culturels, conformément à l'article 17, paragraphe 2, de la Convention
sur la diversité biologique, afin de faciliter la réappropriation des connaissances
traditionnelles en matière de diversité biologique.
Elément 5 : Échange et diffusion d'informations
Tâche 16. Le Secrétaire exécutif identifie, recense et analyse,
avec la participation des communautés autochtones et locales, les codes de conduite
en vigueur et coutumier afin d'orienter l'élaboration de modèles de codes
de conduite fondés sur l'éthique en matière de recherche, d'accès , d'utilisation,
d'échange et de gestion de l'information sur les connaissances traditionnelles,
les innovations et les pratiques, utiles à la conservation et d'utilisation
durable de la diversité biologique.
Elément 6 : Surveillance
Tâche 10. Le Groupe de travail spécial élabore des normes et des
directives visant à dénoncer et prévenir l'appropriation illicite des connaissances
traditionnelles et des ressources génétiques.
Tâche 17. Le Secrétaire exécutif élabore, en collaboration avec
les gouvernements et les communautés autochtones et locales, des méthodes et
des critères afin d'aider ces communautés à évaluer l'application de l'article8(j)
et des dispositions connexes aux échelons local, national, régional et international,
et à inclure ces renseignements dans leurs rapports nationaux, conformément
à l'article 26.
Lorsqu'il élabore et met en oeuvre le présent programme de travail, le Secrétaire
exécutif s'informe auprès des Parties, des autres gouvernements et des communautés
autochtones et locales ainsi qu'auprès d'organisations compétentes, et consulte
le groupe de liaison sur l'article 8 j) et les dispositions connexes.
Le Secrétaire exécutif, devrait établir, en consultation avec les communautés
autochtones et locales, les Parties, d'autres gouvernements et les organisations
internationales compétentes, un questionnaire, en vue d'obtenir des informations
concernant : i) les instruments et activités se rapportant aux tâches prévues
par le programme de travail; ii) les lacunes et besoins en matière de directives
comme indiquer à la tâche6; iii) les priorités en vue de l'affinement
du programme de travail.
Le Secrétaire exécutif consulte les organisations internationales compétentes
et les invite à contribuer à l'application du présent programme de travail en
vue d'éviter les doubles emplois et d'encourager les synergies.
Le présent programme de travail, tient compte au besoin, des travaux du Groupe
de travail sur l'accès et le partage des avantages, et dans la mesure du
possible est mené à bien en collaboration avec d'autres organisations compétentes,
y compris l'organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI).
Les Parties, les autres gouvernements, le mécanisme financier
et d'autres organisations nationales, régionales et internationales fournissent
le soutien financier nécessaire à l'application du programme de travail.